Prof. Dr. Giray Fidan: “Çinceye ve çağdaş Çin edebiyatına ilgi son yıllarda oldukça arttı”
Sinoloji ve Tibetoloji üzerine araştırmaları, akademik çalışmalarının yanı sıra Çin klasikleri başta olmak üzere tarihi belge ve kitap çevirileriyle sayısız eseri Türkçe’ye kazandıran Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çince Anabilim Dalı Öğretim Üyesi Prof. Dr. Giray Fidan, Çinceye ve çağdaş Çin edebiyatına ilginin son yıllarda oldukça arttığını belirtti.
Atatürk’ün Çin’de yayınlanan ilk biyografisi “Kaimo’er (Kemal)”, “Çin Bilgeliği”, “Cumhuriyet’in Çinli Misafirleri”, “Kadim Gemi”, “Çin’den Görünen Osmanlı”, “Zamanın Yenemediği Ülke Çin”, “Çin Dili ve Çince Dilbilgisi”, “Çin’de Hayatta Kalma Kılavuzu” gibi pek çok çalışmaya imza atan ve son olarak da Çinli Müslüman kadın yazar Huo Da’nın “Müslüman Cenazesi” (Kırmızı Kedi Yayınevi) adlı romanını Türkçe’ye çeviren Fidan, “Çin edebiyatından klasik eserlerin Türkçe’ye çevrilmesi çok önemli” dedi.
Çinceye ve çağdaş Çin edebiyatına ilginin son yıllarda oldukça arttığını belirten Fidan, şöyle devam etti:
“Türkiye’de Çince’ye ilgi Atatürk döneminde, Sinoloji (Çin çalışmaları) kurulmasıyla başlamıştır. 1930’lardan beri bu alanda önemli çalışmalar yapılmaktadır. Bu anlamda Türkiye’de önemli köklü bir gelenek bulunmaktadır.”
Yorumlarla Xi Jinping’in kullandığı kadim sözleri içeren “Çin Bilgeliği” kitabına da değinen Prof. Dr. Giray Fidan, “Tang Guozhong ile birlikte Çince’den çevirisini yaptık. Konfüçyus, Laozi, Xunzi, Guanzi, Mengzi gibi Çin’in binlerce yıllık tarihindeki önemli düşünürler ve onların çağları aşan sözleri yer alıyor. Ve bu kadim sözlerin modern Çin’de Xi Jinping tarafından nasıl kullanıldığını anlatıyor. Sözlerin tarihi hikâyeleri ve arka plânları uzmanları tarafından açıklanıyor” dedi.